Twitter

Twitter Puedes seguirme en Twitter desde twitter.com/Banthar.

RSS Feed

RSS Feed

Si te gustó el blog quizás quieras suscribirte para recibir actualizaciones.

Banthartes, proyecto Cervantes para los Mmo

Llueve sobre mojado al intentar explicar por qué en el mundo empresarial Pedro Martínez es un tipo cualquiera, pero Jhon Smith es el no va más, supongo que es un complejo de inferioridad que poco a poco algunos van superando. En los mmorpg existe la misma tendencia, inicialmente heredada por el hecho de que la mayoría de los juegos están en inglés, pero injustificada cuando alguien hace uso de algunos términos no por un uso acostumbrado, si no para hacerse pasar por alguien que no es. Es una situación que sucede con cierta normalidad a nuestro alrededor, pero que raya lo absurdo cuando Pedro Martínez se hace pasar por Jhon Smith aún cuando tiene motivos suficientes para sentirse orgulloso de ser quien es.

Esta circunstancia tiene un fiel reflejo en la terminología que empleamos al comunicarnos en los juegos, no sólo al escribir, si no también al hablar. Considero completamente normal y hasta lógico que alguien que juega a un mmo en inglés use términos como cooldown, pattern, enrage, premade, respawn, abreviaturas, etc. También considero normal y justificado su uso cuando no existen traducciones abreviadas que permitan hacer uso de nuestro idioma para esos términos. Por ejemplo, no encuentro ninguna palabra en español para referirme a premade, pero si uso con frecuencia enfurecer aunque acepto que enrage se entiende por igual. El problema viene cuando se hace uso de la palabra pattern cuando eres un recién llegado al mundo de los mmo y tu juego sí está en español. O cuando en lugar de adoptar términos ingleses se inventan anglicismos tan absurdos como awaitear cuando es más natural y sencillo decir esperar.

Términos incorrectos

Considero términos incorrectos a las palabras o frases basadas en términos ingleses que se utilizan aún cuando son menos comprensibles que su propio significado en español, o tienen una traducción que es tan obvia que no se comprende el uso del término inglés. Por ejemplo el anglicismo tanquear no tiene un termino en español que defina mejor ese desempeño, pero es mucho más correcto decir fabricar que craftear. Por eso considero correcto el primer término e incorrecto este último, la mayoría son verbos. Estos son algunos ejemplos, cualquier sugerencia o corrección será bien recibida para mantener actualizado este pequeño proyecto.

Bindear = Vincular o Enlazar
Tiene su origen en expresiones como Bind on Equip (BoE) (se liga al equiparlo) y Bind on Pickup (BoP) (se liga al recogerlo) cuando un jugador equipa o recoge un objeto del juego y este queda vinculado a su personaje o incluso a su cuenta, lo que impide que pueda ser usado de forma posterior por otro jugador. De forma errónea se usa en frases como “¿Sabes si esa espada se bindea al recogerla?” cuando el uso correcto existiendo tantas posibilidades en nuestro idioma sería “¿Sabes si esa espada se vincula (o se liga) al recogerla?”.
Boss = Jefe
El uso de boss y jefe se rige por reglas similares a las de Pedro Martínez y Jhon Smith, aún cuando boss significa jefe, patrón o cacique, parece que boss suena más profesional…? Sin embargo el término jefe empieza a ser aceptado en frases como “Es una mazmorra compuesta por cinco jefes”.
Castear = Lanzar
Aunque no es tan mal sonante como otras palabras, no se comprende como existiendo un verbo tan abreviado como Lanzar se haga uso de castear. Se emplea comúnmente en frases como “Estaba casteando una cura cuando el tanque se murió” pero encuentro mucho más lógico y sencillo decir “Estaba lanzando una cura cuando el tanque se murió”.
Craftear = Fabricar
Derivado del término inglés craft (arte u oficio) se refiere al verbo fabricar. He leído frases del tipo “Alguien me craftea un patern de herrería?”. Hacer uso de ese término cuando existe el verbo fabricar es innecesario. La frase correcta puede ser “Alguien me fabrica un diseño de herrería?”.
Estaquear = Acumular o Apilar
Se utiliza para informar que un beneficio o una desventaja se acumula varias veces en un objetivo amigo o enemigo. Un ejemplo de uso puede ser Devastar se acumula hasta 3 veces en un enemigo”.
Farmear = Recolectar
Este es un verbo muy utilizado en el mundo de los mmorpg. Es un anglicismo derivado del verbo to farm (cultivar) y hace referencia a acciones repetitivas como recolectar hierbas o minerales. Se emplea comúnmente en frases como “Estuve toda la noche farmeando titanio” pero es igual de efectivo decir “Estuve toda la noche recolectando titanio”. (01-02-2011) Farmear también se emplea en frases como “Tengo que farmear esa mazmorra para conseguir un escudo mejor” donde recolectar no es el significado correcto.
Lotear = Despojar
Derivado del término inglés loot (saquear) hace referencia al acto saquear o despojar el cadáver de una criatura u otro jugador. Un ejemplo de uso suele ser “¿Habéis loteado el boss?”, pero es más correcto decir “¿Habéis despojado el jefe?”.
Ninjear = Robar
Derivado del término inglés ninjaing la palabra ninja se atribuye al jugador que consigue un botín de forma fraudulenta, poco ética o engañando a otros jugadores, es lo que vulgarmente llamamos ladrón. Un ejemplo de uso sería “Iba de tanque y me ninjearon el escudo!” para indicar que otro jugador se lo robó. Sería más correcto decir “Iba de tanque y me robaron el escudo”.
Respawnear = Reaparecer o Reiniciar
Derivado del término inglés respawn sifnifica reaparición y hace referencia al tiempo que tarda un enemigo en aparecer después de haber sido eliminado. Un ejemplo de uso suele ser “No puedo pasar, la entrada se ha respawneado” para indicar que han reaparecido los enemigos que habían sido eliminados en una zona del juego. Sería más correcto decir “No puedo pasar, la entrada se ha reiniciado” o “…los enemigos han reaparecido”.
Sumonear = Invocar
Derivado del término inglés summon hace referencia al acto de invocar a un jugador. Un ejemplo de uso suele ser “¿Alguien me sumonea?” para pedir ser invocado en una roca de encuentro, pero es igual de efectivo decir “¿Alguien me invoca?”.
Targetear = Seleccionar
Es un caso similar al de castear, no entiendo qué extrañas circunstancias provocaron la invención de este verbo existiendo uno tan apropiado como seleccionar, es tan obvio que no requiere ejemplo.
Tauntear = Provocar
Derivado del término inglés taunt (mofarse, insultar, pulla) hace referencia al acto de provocar a un enemigo. Es otro ejemplo más de cómo convertir en verbo cualquier acción del juego aún cuando existe un verbo tan apropiado como provocar.

Sugerencias

Los siguientes términos no tienen una clara traducción al español:

Nerfear = Debilitar o Empeorar
Derivado del término inglés nerf y convertido en verbo hace referencia al acto de reducir la efectividad o potencia de una determinada habilidad, raza o clase. Se trata de un anglicismo cuya traducción al español no siempre es fácil aplicar. Un ejemplo de uso suele ser “Han nerfeado al Guerrero Furia” o “En el parche 4.0.6 van a nerfear las mazmorras”, pero sería más correcto decir “Han empeorado al Guerrero Furia” o “En el parche 4.0.6 las mazmorras serán más fáciles”, en este último caso se puede decir lo mismo sin usar la palabra nerfear.

Casos de estudio

Para algunas expresiones no existe una traducción clara, es el caso de wipear (borrar o aniquilar), y en otros casos el uso anglicismo se convierte en norma como questear, levear y solear. Intentaré aportar nuevas sugerencias y ejemplos de uso.


Publicado por Banthar en Mmorpg el 24 enero 2011.

Puedes enlazar a este artículo para compartirlo | Comentarios via RSS

«
»

16 Comentarios

 1 
Malcarat (24-01-2011 )

Castear = Lanzar. Esta no me parece del todo correcta. Castear implica un tiempo de lanzamiento. Por ejemplo, con mi rogue te puedo lanzar mi arma arrojadiza, pero con mi chaman casteo sanación en cadena.

En general me parecen más precisas las palabras en inglés, además que no tiene sentido cambiarlas para que cuando te vayas a otro juego, tengas que reaprender otra vez el vocabulario. El mundo de los MMO tiene un “idioma” propio, yo voto por dejarlo estar.

Eso si, el “LOL” y el “LEL” prohibidos por dios.

 2 
Banthar (24-01-2011 )

Hola Malcarat, el anglicismo castear en el sentido que tu dices se refiere exclusivamente al cast time (o casting time) que en su descripción en ingles dice: is the time needed to cast a spell before it takes effect. El tiempo de lanzamiento es el tiempo necesario para lanzar un hechizo antes de que tenga efecto. El hechizo descarga de las sombras tiene un tiempo de lanzamiento de 3 segundos (3s para lanzar) y con el abanico de cuchillos giras instantáneamente desatando una lluvia de cuchillos que se lanzan. En ambos casos el tiempo de lanzamiento no impide llamar a las cosas por su nombre, lanzar algo.

Es cierto que en los mmo se habla un lenguaje propio repleto de términos en inglés, anglicismos y abreviaturas, pero eso no justifica que tauntear sea más apropiado que provocar. Nadie te obliga a hablar de una forma u otra y haciendo uso de tus propios motivos no tiene sentido cambiarlas puesto que lanzar tiene el mismo significado vayas donde vayas, por eso mi recomendación es usar la expresión correcta. Gracias por tu comentario.

 3 
Jarlaxle (25-01-2011 )

Que tal quitear? Algún equivalente en castellano? que es el que nunca lo veo claro

 4 
Banthar (25-01-2011 )

Hola Jarlaxle, quitear esa una de esas palabras que hacen referencia a una acción que no existe fuera del juego, como tanquear o wipear, por eso no veo incorrecta su utilización, pero si alguien tiene alguna sugerencia será bienvenida ;-) Gracias por tu comentario.

 5 
ElPater (28-01-2011 )

Curioso artículo ^_^. La mayoría de las veces uso los anglicismos por costumbre. Pero dependiendo del interlocutor, intento usar palabras en castellano para hacerme entender.

Hay algunas que ni me planteo usar en castellano, porque me suenan mal, o no encuentro equivalentes, como han mencionado arriba en “kitear”. O en “stunear”, o en “nukear”.

 6 
PsiLAN (31-01-2011 )

Me ha encantado esta entrada (gracias al Pater por el link), en parte porque me recuerda las mismas peleas que yo tenía en mis tiempos del WoW.
Admito que la costumbre es mala compañera, y muchas veces la comodidad nos jugaba malas pasadas. Yo fuí de los que empezaron en Ingles y luego pasaron a Español, y aunque muchas veces recurrias a los terminos familiares, muchas veces intentaba actualizar mi registro y hacerlo mas adecuado.
En general estoy bastante de acuerdo con lo que comentas, aunque hay un par de terminos que, desde mi punto de vista, dejaria tal cual.
– Castear = Lanzar.
Castear no es lanzar, o no literalmente. Los hechizos no se lanzan (sinonimo de arrojar) se conjuran. No puedes lanzar una cura ya que no es un objeto si no un conjuro. Conjurar, invocar incluso, serian terminos mas adecuados. De hecho la traducción habitual de castear suele ser “lanzar un conjuro”, es decir, una frase compleja, lo cual hace que usar el termino original, si bien incorrecto, es mas corto.
– Farmear = Recolectar.
Farmear es realizar una actividad repetitiva, no solo conseguir materiales, tambien hacer una mazmorra de forma repetitiva para “farmear” un objeto. Es mas bien una persecución, una caza, que una recolección. El termino ingles es mucho mas preciso y precisamente por eso existe la creación de anglicismos como forma de enriquecer el lenguaje (usado con moderación).
– Ninjear = Robar.
Ninja no es una palabra ni verbo ingles, viene del sustantivo ninja, y de ahi obtiene su significado.
Un ladron seria alguien que roba, un ninja roba de una forma especial. Se llaman asi porque lo que hacian inicialmente era darle a Need en el botin y luego desaparecer, de ahi lo de ninja (por similitud con las bombas de humo).
– Respawnear = Reaparecer o Reiniciar
Aunque la traducción si me parece correcta el termino en si significa “reengendrar” o “regenerar”, y hace referencia al tiempo que tarda el sistema en volver a generar/crear uno o mas enemigos.
Tambien se usa a veces Repop y el consiguiente anglicismo “repopear” :P
Mucho mejor reaparecer como bien comentas.

Un placer leerte
/bow (si los emotes en ingles son mucho mas sencillos :P)

 7 
Banthar (1-02-2011 )

Hola PsiLAN, ante todo muchas gracias por tu aportación. En realidad lanzar un arma se define mejor en inglés con verbos como to throw por ejemplo Heroic Throw: Throw Throws your weapon at the enemy… mientras que el verbo to cast (que también significa to throw or hurl) se emplea en expresiones como to cast a spell on que significa hechizar o encantar.

Algunos hechizos de los que hablamos se lanzan igual que un arma en el sentido en el que tienen un origen, un destinatario y una trayectoria física (o al menos visual). Otros sin embargo parecen de aplicación más instantánea, como pueden ser las maldiciones o conjuros, pero son lanzados por un hechicero o taumaturgo a su víctima. Si puedo decir con propiedad frases como lanzar mi arma o lanzar un hechizo y se entiende perfectamente, encuentro innecesario usar un anglicismo como castear.

Sobre farmear, es cierto que se define como una actividad repetitiva, pero una misma palabra puede tener diferentes significados, por ejemplo pie puede referirse al pie de un árbol o a un pie humano, un árbol puede referirse a un árbol de categorías o un castaño, que a su vez podría ser el color de mi pelo.

Quiero decir que el hecho de que no pueda decir recolectar una mazmorra no descarta el correcto uso de recolectar hierbas o minerales. Pero tienes razón al apuntar que se usa para otras actividades donde recolectar no es su significado tras lo cual podemos buscar una alternativa a farmear una mazmorra o asumir que para ese desempeño no existe traducción alguna.

Sobre ninjear te diré que intenté evitar realizar una descripción de lo que significa o de sus múltiples significados porque hoy en día te pueden robar un objeto de muchas formas, puede ser un jugador, un grupo de jugadores o un líder de banda, puede ser un novato o puede hacerse de forma mal intencionada. Como de lo que se trata es de fomentar el uso de nuestro idioma, considero que robar define muy bien como se siente la víctima en estas circunstancias y ladrón a quien en todas esas circunstancias posibles se apropia de algo que entendemos que no le pertenece. Lo que no negaré es que como víctima lo primero que te viene a la cabeza cuando te sucede es… puto ninja de mierda, pero como bloguero y amante de las buenas formas siempre lo relataré como un robo ;-) Muchas gracias por tus comentarios.

 8 
Banthar (1-02-2011 )

Hola Pater, quitear (o kitear) me tiene mosca… pardiez que encontraré una palabra o moriré en el empeño! pero stunear o estunear podría ser atontar y la incorporaré junto con las demás, muchas gracias.

 9 
Tizban (13-02-2011 )

Kitear (o quitear) es un anglicismo que se usa, como ya sabrás, para decir que se mantiene alejado al enemigo, sobre todo a base de hechizos como “Miedo” o parecidos.

Por ello, y en este contexto, yo utilizaría como sinónimo de Kitear el verbo AHUYENTAR, o en todo caso ALEJAR.

 10 
ElPater (15-02-2011 )

@Tizban, no es del todo correcto. Quitear no es ahuyentar a un enemigo, eso simplemente es hacerle control de masas. Quitear se usa más bien cuando queremos tenerlo entretenido corriendo detrás de ti. Por ejemplo, en Drakki (General Drakkisah, del viejo UBRS), un hunter tenía que “quitear al boss, llevándoselo corriendo a otra sala muy lejos, para que luego volviera.

O ahora, en otros bosses, uno de los DPS tiene entretenido a otro enemigo mientras corretea por la sala. Eso es quitear ;).

Esta semana me he encontrado con nuevos “palabrejos” por las heroicas aleatorias Banthar XD.

– Kickear (“te kickeo de la raid”), para decir que te “echo de la raid”.
– Dropear (“este boss dropea una capa que quiero”), para decir que un jefe suelta de botín una capa.
– Cecear “a ese bicho cecearlo”. No, no es un problema de logopedia XD, es para decir que aun bicho se le hace CC!!!. Me quedé muerto con este, jajajajaja.

 11 
Errante (15-02-2011 )

Buena propuesta si señor, como humilde apunte me gustaria comentar que hay que animar tambien a la creacion de nuevos registros de naturaleza castellana.

Vamos que antes de fabricar un anglicismo como “enrage” inventarse alternativas algo mas emotivas como por ejemplo “cabrearse” “engorilarse”

Si bien es cierto, que ese ultimo ejemplo puede no servir para la http://www.rae.es que considera engorilarse como una borrachera violenta…

 12 
Meera (16-02-2011 )

La acción de “ninjear” que tan mal suelen expresar algunos jugadores se traduce correctamente al castellano como “rapiñar”.

El resto de acciones, como por ejemplo, “tankear” o “tanke” no existen en realidad como tal, sino, como “proteger”. Lo correcto sería utilizar “soy un guerrero protector” o un “paladín protector”.

Y así con todo. La palabra kite se remonta al ejemplo de usar una cometa. La acción de controlar un cometa. En este caso, kite o kitting puede traducirse como “remontar” o “controlar” una cosa.

 13 
Winjuegos (8-03-2011 )

Y donde queda el tipico “Pet” que es facilmente traducible por mascota?

 14 
Kenzo Aku (13-03-2011 )

Yo soy vago… “Pet” es mas corto que “Mascota”. xDD

 15 
Galel (16-03-2011 )

Me encanta el esta página, enhorabuena.

Creo que a veces, en mi experiencia, se tiende a usar nombres en ingles para acciones porque muchas veces dependen de una habilidad (skill) que tiene un nombre muy concreto. No es lo mismo decir a un guardian: “llama a ese enemigo” que “cabrea a ese enemigo” traduciendo habilidades propias de ese guardian al castellano y tal vez confundiéndole, ya que “challenge” es una “skill” y “enrage” es otra. Españolizar no siempre es lo correcto y creo que las habilidades deben llamarse por su nombre si no es un juego traducido al español.

Los juegos traducidos no deberían tener mayor dificultad a la hora de hablar entre nosotros si no fuera por que siempre hay mucho extranjero alrededor y tenemos que comunicarnos, a veces, con gente de distintas nacionalidades en la misma compañía o grupo.

Respecto a kitear no puede ser sinónimo de ahuyentar o alejar al enemigo ya que es lo contrario, mantener la atención del enemigo sobre ti pero sin que este llegue a alcanzarte.

Creo que robar es una traducción perfecta para “ninja” ya sea un botín, una muerte, una fortaleza o en cualquier caso aprovecharse del sigilo o de una oportunidad ventajosa y desleal del trabajo de otro, propia de los ninjas que hacía uso de estas artes del camuflaje y del disfraz para sus fines.

 16 
Abad de Carfax (25-03-2011 )

Yo creo que parte del éxito de las formas en inglés es un componente informal que muchas veces se pierde en la posible forma española. Por ejemplo, el hecho el simple concepto de “tank”, que luego ya deriva en cosas deliciosas como “tank&spank” (aunque para esto sí que hay una forma española maravillosa: piñata). También estoy pensando en lo de “kitear”, que como dicen por ahí arriba viene de hacer volar cometas.

Así que yo apuesto por traducciones algo más libres que recojan el espíritu desenfadado del original. No sé, por ejemplo se me ocurre que kitear puede ser “pasear” al objetivo en cuestión: “Caza, pillas a los elementales y los vas paseando mientras le damos caña al bicho gordo”.

Reincidiendo en cosas dichas más arriba, comentar que para “ninjear” yo usaría más bien “hurtar”, porque “robar” conlleva violencia.

Deja un comentario

Nombre (*)

Email (no será publicado) (*)

Dirección web

Comentario

© 2008-2010 Banthar by http://www.banthar.com is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 España License. Any trademarks, service marks, or similar marks or rights mentioned in any game listing or other material on this site are the property of their respective owners. Powered by WordPress. Banthar es un blog sobre juegos de rol multijugador masivos en línea o MMORPG (Massively multiplayer online role-playing game) como World of Warcraft, Guild Wars, Aion Online y The Lord of the Rings Online.